APRES L’AMOUR – SENSUALE CANZONE DI UN TEMPO   Leave a comment

 

  
 
Sep27Sep27
 
 

APRES L’AMOUR
CANZONI DI UN TEMPO
a cura di Tony Kospan
 

 
 

 
 
 
 
Questa canzone dal chiaro significato erotico
è del 1955 ed è stata la prima canzone ad affrontare in modo quasi esplicito,
seppur non volgare, il tema dell’amore sensuale.
 
 
 
 
 
 
Certo se pensiamo alla mentalità dell’epoca… il testo…
allora dovette colpire molto…
 
 
 
1955  – La mille miglia
 
 
 Immergiamoci un attimo nell’atmosfera di quell’anno…
 
 
 
Bacio –  foto Elliott Erwitt
 
 
Il merito va al grande Charles Aznavour
con questa sua APRES L’AMOUR… (DOPO L’AMORE)
inserita nell’album SUR MA VIE (SULLA MIA VITA).
 
 
 
IL GRANDE PREVERT NEL 1955 A PARIGI

 

Provenza 1955 – foto Elliott Erwitt

 

 
Ecco il testo con una mia modesta traduzione…
 
APRES L’AMOUR
DOPO L’AMORE
Charles Aznavour
 
Nous nous sommes aimés,
Ci siamo amati
Nos joies se sont offertes,
Ci siamo scambiate le nostre gioie
Et nos coeurs ont battu,
Ed i nostri cuori hanno palpitato…
Poussés par cet instinct,
Spinti da questo istinto
Qui unit les amants en se fichant du reste,
Che unisce gli amanti infischiandone del resto
Tu glisses tes doigts par ma chemise entrouverte,
Fai scorrere le tue dita nella mia camicia semiaperta
Et pose sur ma peau, la paume de ta main,
E appoggi sulla mia pelle il palmo della tua mano
Et les yeux mi-clos nous restons,
E restiamo con gli occhi socchiusi
Sans dire un mot, Sans faire un geste,
Senza dire una parola, senza fare un gesto
Après l’amour,
Dopo l’amore
Quand nos corps se détendent,
Quando i nostri corpi si rilassano
Après l’amour,
Dopo l’amore 
Quand nos souffles sont courts,
Quando i nostri respiri sono brevi
Nous restons étendus,
Ce ne stiamo distesi
Toi et moi,
Tu ed io
Presques nus,
Quasi nudi
Heureux, sans rien dire,
Felici senza dir nulla
Eclairés d’un même sourire,
Il viso rischiarato dallo stesso sorriso
Après l’amour,
Dopo l’amore
Nous ne formons qu’un être,
Noi non formiamo che un essere solo
Après l’amour,
Dopo l’amore
Quand nos membres sont lourds,
Quando le membra sono pesanti
Au sein des draps froissés,
Tra lenzuola sgualcite
Nous restons enlassés,
Ce ne stiamo rilassati
Après l’amour,
Dopo l’amore
Au creux du jour,
Verso la fine del giorno
Pour rêver .
Per sognare
 
(Traduz. Tony Kospan)
 
 
 
 
 
 
Ma ora ascoltiamola
cantata in italiano da Aznavour
 
 
 
   
 
 
 
Barre-papillons
 
 
Ciao da Orso Tony 
 

  stars.gif stars picture by RaiodeLuarstars.gif stars picture by RaiodeLuarstars.gif stars picture by RaiodeLuarstars.gif stars picture by RaiodeLuarstars.gif stars picture by RaiodeLuarstars.gif stars picture by RaiodeLuar 
 
C’E’ IN FACEBOOK UN… SALOTTINO… CULTURALE… 
 
  
DOVE E’ POSSIBILE SCAMBIARSI PENSIERI ED EMOZIONI
IN MODO SEMPLICE ED IN AMICIZIA…
D’ARTE POESIA MUSICA BUONUMORE RIFLESSIONI STORIA… ETC…
 
ACOMODATI E PARTECIPA ANCHE TU…
 
TI ASPETTIAMO… 
             
TONY KOSPAN
 

Pubblicato 17 Maggio 2010 da tonykospan21 in CANZONI DI UN TEMPO...

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: